gebaseerd op “A Visit from St. Nicholas” (1823) door Clement Clarke Moore.
Het was de nacht voor kerstmis; niets in het huis bewoog, zelfs geen muis.
De kousen waren met zorg aan de schoorsteenmantel gehangen, in de hoop dat Sint Nicholas snel zou komen.
De kinderen lagen knus opgerold in hun bedden, terwijl visioenen van suikerpruimen door hun hoofd dansten.
Mama met haar sjaal om en ik met mijn slaapmuts op hadden ons hoofd juist op het kussen gelegd, voor een lange winterse slaap,
Toen er buiten op het grasveld een gekletter ontstond.
Ik sprong uit bed om te kijken wat er aan de hand was.
In een flits vloog ik naar het venster, wierp de luiken open en duwde het schuifraam omhoog.
De maan scheen op een bult vers gevallen sneeuw, wat de voorwerpen op het gazon deed glanzen, alsof de middagzon scheen.
Wat zich toen voor mijn verbaasde ogen ontrolde..
Ik zag een miniatuur slee, met acht kleine rendieren in formatie en een kleine bestuurder, zo levendig en snel,
Ik wist gelijk dat dat de Kerstman moest zijn.
Sneller dan een adelaar vlogen zij..
En hij floot en schreeuwde en riep hen bij hun namen:
“Nu, Dasher! Nu, Dancer! Nu, Prancer en Vixen!
Hup Gomet! Hup Cupid! Hup Donder en Blitzen!
Over de waranda en over de muur!
En nu wegrennen! Rennen! Ren allemaal zo hard je kan!”
Zacht belletjesgerinkel stierf weg in de verte…
A Visit from St. Nicholas
originele gedicht van Clement Clarke Moore in het Engels:
A Visit from St. Nicholas
By Clement Clarke Moore (1823)
‘Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And Mamma in her ‘kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny rein-deer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name:
“Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!”
Geef een reactie